Website audits
Localization-ready forms audit
Validates lengthening strings, number formats, and error patterns when Korean and English share one UI shell.
₩1,520,000 · 7 business days · Remote bundle
Great before a bilingual launch. We exercise forms with longest plausible translations, verify that errors do not truncate, and log where your CMS stores alt text in only one language.
What is included
- Pseudo-localization pass with agreed glossary
- Right-to-left not in scope unless you add Hebrew or Arabic later
- IME composition notes for search fields
- Date and phone field parsing review
- Inline validation timing under slow networks
- CMS field mapping worksheet
Outcomes
- Bilingual defect table with component IDs
- CMS checklist for translators
- Engineering spikes sized for your next sprint
Point of contact
Hana Sorell
Frontend accessibility specialist focused on marketing stacks.
Questions
Do you provide translations?
No, you supply translations or glossary; we test layout and semantics.
What CMS platforms?
Contentful, Sanity, and custom React stacks are common; others need a short discovery call.
Is automated translation in scope?
We flag risks of machine-translated aria labels but do not certify linguistic quality.
Experience notes
“Localization-ready forms audit exposed why our English error strings wrapped while Korean did not.”