Localization-ready forms audit

Validates lengthening strings, number formats, and error patterns when Korean and English share one UI shell.

Visual mood for Localization-ready forms audit

₩1,520,000 · 7 business days · Remote bundle

Great before a bilingual launch. We exercise forms with longest plausible translations, verify that errors do not truncate, and log where your CMS stores alt text in only one language.

What is included

  • Pseudo-localization pass with agreed glossary
  • Right-to-left not in scope unless you add Hebrew or Arabic later
  • IME composition notes for search fields
  • Date and phone field parsing review
  • Inline validation timing under slow networks
  • CMS field mapping worksheet

Outcomes

  • Bilingual defect table with component IDs
  • CMS checklist for translators
  • Engineering spikes sized for your next sprint

Point of contact

Portrait of Hana Sorell

Hana Sorell

Frontend accessibility specialist focused on marketing stacks.

Questions

Do you provide translations?

No, you supply translations or glossary; we test layout and semantics.

What CMS platforms?

Contentful, Sanity, and custom React stacks are common; others need a short discovery call.

Is automated translation in scope?

We flag risks of machine-translated aria labels but do not certify linguistic quality.

Experience notes

“Localization-ready forms audit exposed why our English error strings wrapped while Korean did not.”

— Sumin Chae · Harborlight Retail · 5/5 · Google

Schedule a call Back to plans